ПРИВЫЧКА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ: Быть чувствительным к контексту


Привычки высокоэффективных христиан

«Я стал всем для всех, чтобы всеми возможными способами спасти некоторых». 1 Коринфянам 9:22


Эта глава предназначена для того, чтобы подготовить нас к более эффективному общению. В предыдущей главе было установлено, что географическая близость не гарантирует хорошего общения. Хотя географическая близость может быть первым шагом, есть вопросы, которые не менее важны. Наше послание имеет большое значение. Чтобы быть уверенными, что мы его доносим, нам также необходимо устанавливать социальные и личные связи. Если я хочу, чтобы вы меня понимали, я также должен говорить на вашем языке и понимать вашу культуру. Я должен говорить с вами на темы, которые вас интересуют, или на темы, о которых вы понимаете, что вам нужно узнать больше, если я хочу, чтобы вы слушали меня внимательно. Чем больше мы способны погрузиться в мир других людей и затронуть вопросы, которые их интересуют, тем больше вероятность, что мы сможем эффективно общаться.


В этой главе мы рассмотрим, как быть чуткими к ситуациям — контекстам — людей, с которыми мы хотим поделиться нашей благой вестью. Эта информация поможет вам повысить свою эффективность как коммуникатора, будь то решение лингвистических и культурных вопросов в межкультурной коммуникации или просто рассмотрение вопроса о том, как более эффективно войти в «мир» соседа. Ваш бизнес может привести вас к контактам с иностранцами в других странах. Или ваши соседи могут быть иностранцами в вашем собственном все более космополитичном или мультикультурном городе. По мере того как наш мир становится все меньше, нам нужно научиться точно общаться в межкультурном контексте. С другой стороны, возможно, вы просто хотите знать, как лучше понимать людей в вашем «мире». Они могут быть из другого поколения или, по какой-либо другой причине, думать иначе. В любом случае, коммуникатор несет ответственность за то, чтобы быть чувствительным к точке зрения другой стороны. Люди вряд ли будут изучать стратегии межкультурной коммуникации только для того, чтобы понять наше сообщение. Мы должны приспосабливаться к их миру, если хотим, чтобы они «услышали» то, что мы имеем в виду. Прочитав об этой привычке, вы, возможно, захотите узнать больше о межкультурной коммуникации как христианин. Ознакомьтесь с отличной книгой Чарльза Крафта «Христианство и культура».


Следующая история иллюстрирует гибкость, которой должен обладать эффективный коммуникатор. Этот случай описывает конкретную ситуацию. Он учит культурной чувствительности, которая применима к эффективной межкультурной коммуникации. Не все будут и не должны присоединяться к «нашему виду» христианства. В других культурных ситуациях могут быть более уместны другие способы выражения Евангелия.


Основные ценности или второстепенные вопросы?


Недавно, летом, мои пять дней в мусульманской стране почти подошли к концу. У меня была еще одна встреча. Мой хозяин договорился для меня о встрече с кем-то в 9:00 утра, перед тем как я полетел в Индию во второй половине дня. Мой хозяин — бывший мусульманин, а теперь христианин — осторожно сказал мне, что гость попросил об этой встрече, и пояснил, что он «возможно, не самый важный человек, с которым вам нужно встретиться». Я был готов встретиться с ним и получил приятный сюрприз. Рафик носил бороду и традиционную одежду мусульман в своей стране.


Он привел с собой своего друга Мохаммеда, профессора поведенческих наук. Хотя он был одет как западный человек, его манеры были похожи на манеры Рафика. Рафик работает в сфере здравоохранения, а Мохаммед преподает в местном колледже. Эти два человека представляют то, что миссиологи назвали бы высокоаутохтонной, чувствительной к мусульманским традициям группой «верующих» — верующих в Ису (Иисуса) как путь к получению благосклонности Аллаха. Они не используют название «христиане». Это отдаляло бы их от круга семьи и друзей, которых они больше всего хотят привлечь к своей вере.


Слушая Рафика, я заметил, что эти мужчины чувствительны к своему культурному контексту, как я и пропагандирую в своих курсах «Контекстуальная теология» и «Евангелизация в контексте» в семинарии. Они молятся с открытыми и слегка поднятыми руками — так, как их учили молиться Аллаху как мусульманам. Они называют Иисуса «Святым», вместо того чтобы использовать оскорбительный термин «Сын Божий». Они не упоминают Троицу, хотя сами верят в каждого члена Троицы. Термин «Сын Божий» и упоминания о Троице в мусульманском мировоззрении воспринимаются как отсылка к безнравственному Богу, который вступил в половую связь с женщиной и произвел на свет незаконнорожденного. Они не используют слово «церковь» и не используют крест в качестве украшения. Они собираются и молятся в домах и во всех отношениях выглядят как мусульмане.

Они используют стратегии, которые соответствуют мусульманскому мировоззрению. В их детской книге об Исе нет изображений людей. Мне сказали, что изображения людей являются оскорбительными для мусульман. Мухаммед и другие мусульманские пророки не разрешали — и не могли бы разрешить — использовать свои изображения. По той же причине они не используют фильм «Иисус». Рафик сказал мне, что мусульмане будут смотреть фильм «Иисус», но есть одна проблема. Люди в этой стране не могут уважать или верить в кого-то, к кому относятся с таким неуважением, что изображают его на картинках или в фильмах.


Рафик объяснил, что жизнь Иисуса на арабском языке была написана в стиле Корана. Она состоит из 30 глав, как и Коран. Они не используют «Матфей» или «Марк» в качестве названий книг, поскольку мусульмане не используют мужские имена таким образом. Вместо этого они используют «Ясли» и «Новая жизнь» в качестве названий этих книг, что делает Евангелия более приемлемыми. Каждая глава начинается со слов «во имя Бога», как в Коране.


По профессии Рафик работает в сфере здравоохранения, а Мохамед является профессором. Однако их основная задача — распространять весть об Исе. Они занимаются один раз в неделю днем в офисе Рафика и причащаются водой и хлебом. Они не отмечают Рождество и Пасху. Кроме того, они продолжают посещать регулярные пятничные молитвы в местной мечети. Мусульманских женщин трудно обратить в другую веру, потому что они боятся своих мужей, но мужчины более склонны к обращению. Жены следуют за своими мужьями в обращении. Поэтому группа Рафика нацелена на мужей.


Христиане в их стране говорят этим верующим, что они не являются христианами, потому что, среди прочего, не отмечают Рождество и Пасху. Рафик и его друзья просто продолжают верить и служить, даже без силы и поддержки братьев и сестер-христиан в своей стране. Рафик попросил меня предоставить ему христианские материалы, которые он мог бы адаптировать и использовать в мусульманском контексте. Я с радостью предоставил ему больше, чем он просил.


Было ли правильно поощрять Рафика? Следовало ли мне давать ему эти материалы? Было ли правильно с моей стороны разрешить ему адаптировать их? Насколько западная «христианская весть» является существенной, а насколько – культурной? Какие традиции можно опустить, не ставя под угрозу нашу веру? Что мы можем сделать, чтобы людям было легче стать верующими, не меняя свою культуру? Какие требования мы добавили за эти годы к приглашению принять спасение от Бога? Как христиане могут быть более гибкими и чуткими к ситуации других людей, чтобы облегчить им путь к вере? Делает ли Рафик в своем культурном контексте то же, что делали Матфей, Марк, Лука и Иоанн, когда писали Евангелие для конкретной аудитории — еврейской, римской, греческой и общей? Наконец, если не публично, то как верующий в Ису «исповедует» свою веру перед людьми? Как он избегает размытой, похожей на мусульманскую полухристианской «веры»? Короче говоря, каковы наши основные ценности, что является второстепенными вопросами, а что — синкретизмом? Мы вернемся к Рафику и Мухаммеду после более подробного рассмотрения некоторых из этих вопросов.


Бог-коммуникатор


В книге, которую дал нам Бог, Он мог бы полностью поразить нас уравнениями, формулами, астрономической, космологической, химической, молекулярной, геологической и атомной информацией. Ее сложность заставила бы Альберта Эйнштейна почесать голову и попросить Бога о более простой версии. Вместо этого Бог использовал пастуха по имени Амос и рыбака по имени Петр, а также ученых Моисея и Павла, чтобы написать серию человеческих историй на общепринятом языке того времени. Результатом стала легко читаемая книга, которая обращается к истории человечества и духовным потребностям. Она была написана настолько совершенным образом, что некоторые говорят, что это просто человеческая книга.


В миссиологическом плане чувствительность к контекстуальным вопросам в целях коммуникации называется «контекстуализацией» — адаптацией к культурному контексту. Бог так хорошо контекстуализировал свое послание, что многие не осознают, что в этих историях и беседах скрываются божественные и сверхъестественные истины. Когда послание подходит и легко понимается, это впечатляющая контекстуализация.


Однажды был человек, который идеально сыграл роль обычного человека. Несмотря на то, что через него происходили чудеса и из его уст исходила божественная мудрость, некоторые люди все равно считали Его просто человеком. Они не осознавали, что Бог также контекстуализировал Себя настолько идеально, что мы даже не заметили, что Он пришел из-за пределов нашего земного контекста. Даже сегодня Бог настолько идеально проявляется в человеческом контексте, что мы иногда не замечаем, что Он был где-то еще. Это идеальная контекстуализация! Истина по-прежнему оставалась скрытой — как того хотел Бог — но в то же время была раскрыта — как того также хотел Бог.

Бог — идеальный коммуникатор. Он адаптирует Свое послание к нашей ситуации. Он мастерски приспосабливает вечное, неизменное Слово, чтобы сделать его понятным в меняющихся человеческих условиях. Он учитывает способности и возможности людей, с которыми имеет дело. Он учитывает не только человечество и человеческую слабость, но и человеческую культуру. С точки зрения миссиологии, мы бы сказали, что Он «ориентирован на получателя». Он знает, через какую призму его целевая аудитория смотрит на вещи, и соответственно адаптирует свое средство коммуникации. Например, Он использовал ангелов для израильских пастухов, которые верили в ангелов. Он использовал звезду для восточных астрологов, которые знали, как их интерпретировать. Поскольку Он знает ответ, Ему не нужно спрашивать: «Как они это поймут?» Тем не менее, чтобы следовать Его примеру, мы должны задать этот вопрос.


Мы можем извлечь этот важный урок контекстуализации из опыта Бога. Мы тоже должны адаптировать наше послание к контексту, где бы мы ни служили, будь то зарубежная страна, сельская Америка, академическая среда или центр города. Когда мы контекстуализируем, мы адаптируем послание к местной ситуации. Мы точно применяем его к местным проблемам и решаем правильные проблемы в соответствии с местной культурой. Если мы делаем это хорошо, другие не могут понять, что послание пришло извне местного контекста. Если наше послание отвергается, то это должно быть потому, что его слушателям оно не нравится, а не потому, что мы плохо его донесли.


О словах и культурах


Слова — это всего лишь символы, которым мы придаем значение. Нам следует больше заботиться о том, чтобы донести смысл, чем о выборе конкретных слов. Если мы переводим, мы должны переводить смысл, а не слова. Смысл важнее слов. Мы должны быть готовы пожертвовать словами, чтобы сохранить смысл, даже если мы эмоционально привязаны к этим словам. Бог в первую очередь заботится о смысле, а не об используемом конкретном символе, и Его модель стоит повторить.

В теории перевода это называется динамическим эквивалентным переводом. Такие переводы оказывают на новую культуру такое же влияние, какое первоначальный перевод оказал на первоначальную культуру. Динамически эквивалентные переводы могут использовать другие слова, чем оригинал, но они будут иметь тот же смысл. Альтернативой является использование «правильных» слов, но с передачей другого смысла.


В одной из культур мира люди не закрывают двери на замок. Когда гость приходит в гости, он зовет своего друга, который узнает его голос и приветствует его. В этом контексте, если вор подходит к дому, он не хочет раскрывать себя, говоря, поэтому он ничего не говорит и стучит в дверь. Если кто-то дома и спрашивает, кто это, он тихо ускользает — незамеченный. В этой культуре друзья зовут у двери, а воры стучат. В таком контексте, как бы вы перевели Откровение 3:20? «Вот я! Я стою у двери и ____». Если бы мы использовали исходный текст и сказали «стучать», мы бы неправильно передали смысл, тогда как если бы мы использовали «звать», мы бы передали смысл точно. Даже в межкультурном контексте и через переводчика я часто «устанавливаю связь», используя эту иллюстрацию.


Станьте чутким межкультурным христианским работником. Независимо от того, служим ли мы в нашем все более плюралистичном обществе у себя дома или за границей, мы должны адаптировать наше послание к различным контекстам, в которых мы работаем. Не стесняйтесь щедро использовать местные метафоры, иллюстрации, символы, притчи, пословицы, поговорки и даже анекдоты. Они контекстуализируют послание, которым мы должны поделиться. Мы должны использовать наиболее подходящие и применимые методы, чтобы передать его.


На протяжении веков люди использовали подручные материалы — камень, землю и дерево — для строительства жилищ. Один теолог называет это «народной архитектурой». Это иллюстрирует естественную потребность строить здания из местных материалов, которые вписываются в местный ландшафт. Эта распространенная форма архитектуры иногда приводит к созданию красивых сооружений. Однако она всегда приводит к созданию чего-то, что вписывается в контекст. Если строители естественным образом создают народную архитектуру, то не могли бы верующие создавать народную теологию? Если мы будем делать это правильно, то сможем избежать экспорта чуждой (и отчуждающей) культуры вместе с Евангелием.

Найдите и передайте смысл


Христианские коммуникаторы ищут универсальную истину, которая применима ко всем людям в любой культуре в любое время. Они представляют эту истину в понятной для местной культуры форме. Бог — Создатель всех рас и заинтересован в том, чтобы все знали Его. Его книга, Библия, содержит универсальную истину, которая стоит выше культуры — назовем ее надкультурной истиной.

Авторы Библии довольно естественно контекстуализировали свои послания, что создает для нас дополнительные сложные проблемы в общении. Вероятно, они делали это бессознательно, поскольку уже были частью культурного контекста, к которому обращались. В результате надкультурная истина в Библии «скрыта» (для нас) в ее контекстуализированной форме в материалах, написанных для других (не наших) конкретных культурных контекстов.


Например, чтобы понять смысл слов Иисуса о том, что нужно оставаться привязанными, упомянутых в Евангелии от Иоанна 15:4, необходимо иметь представление о виноградных лозах. Также необходимо понимать, почему пастухи спят у ворот овчарни, чтобы осознать, что Иисус является дверью. Об этом говорится в Евангелии от Иоанна 10:7. Надкультурная истина заключается в том, что Иисус защищает. Символом, используемым для выражения этого, является «дверь». Когда пастух сам рискует своей жизнью, лежа у ворот овчарни, ни один враг не может пройти мимо него. В случае Иисуса Добрый Пастырь отдает Свою жизнь за овец.


Все послания (значения) в Библии необходимо «расшифровать». Их необходимо идентифицировать, отделить и определить отдельно от их еврейских, арамейских (аграрных) и греческих символов в их первоначальном контексте — не путать с культурной (неправильной) интерпретацией межкультурного коммуникатора. Мы должны переформулировать значение, используя новые и подходящие символы, понятные культуре реципиента. Это называется «кодированием значения» в культурных терминах культуры реципиента. Это позволяет им понять его значение в своем контексте.


Вот еще одна иллюстрация, демонстрирующая декодирование и кодирование процесса межкультурной коммуникации. Какую надкультурную истину имел в виду Павел, когда говорил женщинам носить длинные волосы? Разве он не говорил о почитании своей головы — своего мужа? В культуре Коринфа I века женщина носила длинные волосы, чтобы почтить своего мужа. Длина ее волос была культурно уместным признаком того, что она замужем. Павел не имел в виду, что люди в других контекстах должны носить волосы определенной длины. Сегодня в моей культуре мы сказали бы: «Носите обручальное кольцо». В некоторых частях Африки мы сказали бы: «Носите кожаную юбку, а не юбку из травы».


Вот почему мы должны сначала открыть для себя, а затем преподавать надкультурную истину Библии. Кроме того, мы должны быть свободны в использовании любых местных символов, необходимых для передачи более глубокого духовного или практического смысла.


Необходимость постоянной реформации


Две из самых известных реформаций записаны в Деяниях 15 и в истории церкви. В первой Иерусалимский собор постановил, что новые верующие из язычников в Малой Азии не должны подвергаться обрезанию. Вторая — протестантская реформация XVI века. В Деяниях 15 мы узнаем, что церкви Малой Азии не обязаны были соблюдать все еврейские обычаи. Во времена Лютера христиане Германии узнали, что им не обязательно соблюдать все обычаи Италии — целибат священников, латинская литургия и т. д.


Эти реформации означали, что верующие в Малой Азии могли быть не евреями, а в Германии они могли развивать церковную жизнь, которая лучше соответствовала немецкой культуре. Эти реформы показывают, что каждая новая географическая область может адаптировать христианские обычаи, чтобы послание лучше соответствовало ее новому контексту.


С течением веков в тех же географических местах появляются новые поколения. Эти новые поколения заслуживают услышать современное евангельское послание. Они хотят получить применимую теологию, представленную в их контексте.


В начале 1970-х годов я служил пастором в церкви в сельской местности Онтарио. В то же время я работал с группой канадских «людей Иисуса» за пределами церкви. Мы организовывали парады, митинги, лагеря и регулярные занятия по изучению Библии в домах молодежи. Тогда я не осознавал, что инстинктивно контекстуализировал свое послание и метод в соответствии с принципами, которые теперь я знаю как универсальные. Бог не испытывает угрозы от адаптированного подхода. Он не обижается на адаптацию к культурной, социологической и психологической ситуации реципиента. Напротив, Он радуется тому, что мы готовы воплотить послание в новом контексте — так же, как Иисус воплотил себя в человеческом контексте. Бог хочет быть понятым. Лучше сделать послание ясным, чем тратить время слушателей на неясные «послания», которые могут дискредитировать актуальность нашего Евангелия.

Приемлемый диапазон


Говоря о чувствительности к контексту, я не имею в виду, что мы должны отказаться от всех ограничений. На самом деле, мы должны признать, что существует ограниченный диапазон приемлемых вариаций. Есть некоторое пространство для маневра. Известный реформатор Джон Кальвин отметил, что авторы Нового Завета использовали более свободные выражения, чем авторы Ветхого Завета. Они были довольны, если цитируемый ими отрывок из Ветхого Завета просто подходил к их теме.


В служении за границей я неоднократно использовал ленточную закладку, прикрепленную к моей Библии. Лента дает мне около 10 дюймов свободы для движения в любом направлении. Она напоминает мне, что есть предел, поскольку лента прикреплена к Библии. Аналогичным образом, некоторая свобода толкования является уместной. Тем не менее, наши учения всегда должны быть привязаны к Библии как к стандарту. Эта модель называется «Библия как привязь».


Вы заметите определенную свободу, если сравните Марка 2:26 и 1 Царств 21:1-6. Марк говорит, что «Авиафар» дал Давиду освященный хлеб. Согласно 1 Царств, Ахимелех дал Давиду хлеб. Авиафар и Ахимелех были реальными людьми, но они не были одним и тем же человеком. Марк (или переписчик) просто использовал неправильное имя, но Бог не исправляет его. Эта незначительная разница не влияет на истинность послания Марка. Свобода допускается в использовании или выборе слов, но целостность смысла должна быть сохранена.


При переводе или толковании христианских материалов мы можем включать полезные пояснения в текст перевода. Пояснительные примечания в научных текстах являются возможным исключением, поскольку есть некоторые технические вопросы, которые требуют разъяснения. Однако в большинстве случаев цель нашей работы — ясность при первом чтении или прослушивании. Иностранные высказывания, требующие сноски, отвлекают внимание.


Откровение


Откровение должно иметь для меня значение, чтобы быть откровением. Когда мы пытаемся познакомить людей из другой культуры с Иисусом, мы ведем их и, в некоторых случаях, даем им возможность самостоятельно открыть для себя применение библейских посланий к их местным условиям. Если мы действительно верим, что Святой Дух будет вести тех, с кем мы работаем, ко всей истине, так же как Он вел нас ко всей истине, у нас есть духовная причина, а также стратегические причины, чтобы дать им эту возможность.


Обычно мы обучаем христиан, наполняя их головы информацией. Однако иногда они не могут понять или не мотивированы, потому что это не было лично открыто им. Духовное понимание требует откровения — откровение отличается от значимости. Проиллюстрируем это, сославшись на тип прочного пластикового клея, состоящего из двух густых веществ, которые вступают в химическую реакцию, образуя чрезвычайно прочное соединение. Откровение подобно одной из двух частей этой эпоксидно-пластиковой смеси. Одна часть — это основа (Библия), а другая — активатор (Святой Дух). Обе части необходимы. Нам нужна записанная истина в Слове Божьем, но нам также необходимо откровение Святого Духа, учитывающее культурные особенности, которое дает Активатор. Иисус сказал, что Святой Дух будет нашим Учителем. Святой Дух — это Откровитель. Он действует через откровение.


Иностранные миссионеры и лидеры национальных церквей, сотрудничая друг с другом, создают лучшие христианские учебные материалы для других контекстов. Ни один из них не может легко достичь баланса в одиночку. Иностранные христиане, работающие в одиночку, могут склоняться к передаче иностранных идей; национальные христиане могут склоняться к созданию смеси истины от Бога и местных культурных ценностей. Когда истина контекстуализируется и изменяется, или когда культура или другие религии представляются как евангельская истина, результат называется синкретизмом. Христианские учебные материалы, учитывающие культурные особенности, должны быть основанными на Библии, актуальными и применимыми откровениями, которые решают существующие проблемы и даже создают новые. Контекстуализированные теологии соответствуют своим контекстам.


Свобода выражения


Библия не содержит ошибок в том, чему она учит, и истина ее послания должна быть сохранена. При сохранении целостности послания допустимо, и даже необходимо, использовать слова, которые помогают контекстуализировать вечные истины. При разработке христианских материалов, учитывающих культурные особенности, авторы, переводчики и интерпретаторы должны тщательно выбирать выражения. Они должны задавать себе вопрос: «Какие слова лучше всего передадут задуманный смысл?»

Наши культуры подобны магнитам, которые притягивают нас к тем частям Писания, которые кажутся наиболее применимыми в нашей жизни. Лидеры национальных церквей, с которыми мы работаем, должны иметь возможность позволить магниту выполнять свою работу. В противном случае местные верующие могут упустить то, что является наиболее важным или ценным в данном контексте. Вы испытываете восторг, читая генеалогии? Я — нет, но поскольку в некоторых культурах ведут генеалогии только важных людей, генеалогии в Евангелиях сигнализируют им, что человек в конце списка является важной личностью. Книги Матфея и Луки рано представили генеалогию Иисуса, но только некоторые культуры позволяют своим читателям понять все ее значение. Какую огромную новую применимость могла бы иметь Библия, если бы мы позволили местной культуре задавать вопросы. Что, если бы мы думали о Библии как о книге практических примеров, а не как о учебнике теологии? Есть много уроков, которые наша культура не позволяет нам усвоить, потому что наша культура не задает всех вопросов.


Как и наше обучение и учебная программа, тип и место собрания церкви, время и стиль поклонения, а также выбор персонала также должны быть динамически эквивалентными. Они должны подходить к местной ситуации так же хорошо, как собрания в притворе Соломона подходили к потребностям ранних верующих в Иерусалиме (Деяния 5:12). Если сегодняшняя церковь не соответствует своему контексту или теряет чувство жизненной силы, воодушевления и приключений, мы уступаем апостольской церкви.


Если мы переоцениваем каждое слово в Библии или жестко пытаемся применить каждую ее идиому к каждой современной культуре, мы можем упустить процесс применения ее истины. Это может привести нас к «библеолатрии» (поклонению Библии), а не к поклонению Богу Библии, когда мы применяем истину Библии в нашей жизни. Некоторые неправильно поняли слова Иисуса: «Истинно говорю вам: пока не прейдут небо и земля, ни одна иота, ни одна черта из Закона не прейдет, пока не исполнится все» (Матфея 5:18). Этот стих не делает отдельные слова и символы священными, жесткими и негибкими. Вместо этого он подчеркивает, что то, что говорит Бог, обязательно произойдет. Этот стих не о том, как переводить Библию, а о непреходящем качестве истины в Библии.


Применение является важной составляющей контекстуальной теологии. Оно требует гибкости в изменении слов для сохранения их значения. Каждое слово вдохновлено случайно — важны мысли. Некоторые люди слишком озабочены упаковкой подарка и упускают из виду его ценность — озабочены словами и упускают из виду истину. Важность слов проистекает из истины, которую они передают.

Мы можем дополнительно обосновать свободное использование местных выражений, переосмыслив Псалом 29. Многие из нас читали это высоко образное стихотворение и радовались силе нашего Бога:


Приписывайте Господу, могучие, приписывайте Господу славу и силу.


Приписывайте Господу славу, причитающуюся Его имени; поклоняйтесь Господу в великолепии Его святости.


Голос Господень над водами; Бог славы гремит, Господь гремит над могучими водами.


Голос Господень силен; голос Господень величествен.


Голос Господень ломает кедры; Господь ломает кедры Ливана.


Он заставляет Ливан прыгать, как теленка, Сирион, как молодого дикого быка.


Голос Господень ударяет молниями.


Голос Господень сотрясает пустыню; Господь сотрясает пустыню Кадес.


Голос Господень скручивает дубы и обнажает леса.


И в храме Его все восклицают: «Слава!»


Господь восседает на престоле над потопом; Господь восседает на престоле как Царь навечно.


Господь дает силу своему народу; Господь благословляет свой народ миром.


Псалом 29


Что, если бы вы услышали, что этот псалом был адаптирован из языческого стихотворения, прославляющего местного бога дождя, Ваала? Псалом 29 — один из самых древних псалмов. В последние годы часто подчеркивают сходство между ним и древней северо-западной семитско-угаритской литературой. Псалмопевец, адаптировавший это стихотворение, демонстрирует хороший пример здоровой гибкости. Очевидно, израильтяне не колебались «превратить» поэзию — древний ханаанский гимн Баалу, или, по крайней мере, его шаблоны и метафоры — и использовать ее для поклонения истинному Богу. На протяжении веков Он принимал и наслаждался именно теми словами хвалы, которые изначально были посвящены другому богу, каждый раз, когда верующие использовали Псалом 29 для поклонения Ему.


Бог, по-видимому, не беспокоится и не чувствует угрозы от контекстуализации или использования местных метафор или символов — раскатов грома, вспышек молнии и дрожащих гор — даже в преобразованной идолопоклоннической поэзии. Поскольку Псалом 29 соответствовал как концептуальным, так и литературным аспектам своего контекста, он, вероятно, произвел сильное и явное впечатление на своих первых слушателей. Можете ли вы представить их первые впечатления?

Павел цитировал языческого поэта в Афинах (Деяния 17:28), а Джон и Чарльз Уэсли использовали мелодии из баров для создания некоторых гимнов, которые были влиятельными в их время. Подобная свобода во имя того, чтобы помочь нашему посланию вписаться в современный контекст, также может иметь большее влияние.


Передача идей словами


В некоторых частях Папуа-Новой Гвинеи (ПНГ) сладкий картофель и свиньи являются основным продуктом питания и средством обмена. Если между людьми, семьями или общинами возникает недоразумение, определенное количество свиней может быть использовано для покупки освобождения или прощения долга. Празднуются свиные пиры, чтобы выразить новый мир между ранее враждующими семьями.


Поэтому люди в этой культуре сразу понимают, когда Бог изображается как покупающий хорошие отношения между человечеством и Собой, предлагая в жертву свинью. Эта идея была легко донесена до евреев с Иисусом как Агнцем Божьим.


Недавно в восточных высокогорьях ПНГ я независимо спросил двух разных местных жителей, является ли с точки зрения коммуникации слово «свинья» более подходящим, чем «ягнёнок» в их контексте. Оба согласились со мной. Тем не менее, я получил бурную реакцию от некоторых западных людей, когда использовал эту иллюстрацию. В то же время, в других частях мира мои слушатели приветствовали эту свободу.


Я бы, возможно, не переводил слово «агнец» как «свинья» в Библии, но я бы определенно использовал слово «свинья», когда преподавал бы идею Иисуса как нашей жертвы. В Мьянме один пастор радостно покачал головой и сказал мне: «Какая глубокая идея — переводить значения!» Давайте рассмотрим некоторые вопросы.


Некоторые межкультурные христианские работники специально занимаются переводом. Даже те, кто работает в своей собственной культуре, иногда вынуждены «переводить» смысл для молодого поколения. Подумайте, каким должен быть хороший перевод.


Вот три возможных критерия:


* Он не звучит и не читается как перевод.


* Переводчик был свободен в выражении своей индивидуальности.


* Влияние на читателя такое же живое и яркое, как и влияние оригинала на первых читателей и слушателей.


Формальные переводы корреспонденции могут затушевать задуманный смысл. Дословные переводы не работают, когда в другом языке нет подходящего слова. Хороший перевод не должен требовать внешних сносок или дополнительных внешних пояснений.


Переводчики могут избежать этой проблемы, четко изложив смысл оригинала, а не его буквальное значение. В результате объяснение естественным образом встраивается в текст. Оно становится понятным без дополнительных пояснений. «Буквальные» переводы используют оригинальные слова, но при этом становятся «неверными» переводами. Авторы Библии хотели, чтобы их понимали, а не восхищались.


Большие культурные и лингвистические различия между оригиналом и новым переводом требуют от нас большей свободы, чтобы сохранить и передать смысл.


Индивидуальный контекст также влияет на то, какой аспект истины вы подчеркиваете. Что означает «жизнь в изобилии»? Христианская жизнь имеет как качественные, так и количественные ценности. Изобильная жизнь вечна и бесконечна, а также изобильна, реальна и значима в настоящем. Это можно сформулировать двумя способами:


1) У нас есть жизнь, которая в первую очередь продлевается вечно, а во вторую очередь имеет значение здесь и сейчас.


2) У нас есть жизнь, которая в первую очередь реальна и значима, а во вторую очередь также продлевается вечно.


Если наше общение ориентировано на реципиента, мы должны использовать то, что более важно для нашей аудитории. Возьмем, к примеру, Соединенные Штаты. Есть люди, находящиеся на нижней ступени экономической лестницы, для которых главной заботой могут быть вопросы хлеба насущного. Для них обильная жизнь как «значимая здесь и сейчас» будет наиболее ценной. Для тех, кто находится на верхней ступени экономической лестницы, кто имеет материальное богатство, но боится смерти, «продолжающаяся вечно» будет действительно хорошей новостью. В некоторых случаях эти два понятия могут быть обращены — богатые ищут смысл жизни сейчас, а бедные ожидают небес. Коммуникатор, ориентированный на реципиента, чувствителен к уникальным потребностям каждого нехристианина. К сожалению, неосведомленный человек должен стрелять вслепую в неизвестность и надеяться, что он что-то поразит. Чувствительность к контексту позволяет нам говорить меньше, но общаться больше.


Американский недостаток


Американцы могут быть частыми путешественниками. Тем не менее, мы часто нечувствительны к культурной динамике миссионерской задачи. Ни одна культура не превосходит другие культуры во всех отношениях.

Соединенные Штаты на данный момент превосходят другие страны в экономическом, технологическом и военном отношении. В результате американцы бессознательно и непреднамеренно приобрели нездоровый этноцентризм. Наша сила в наших сильных областях породила слабость — гордость — в другой. Когда мы путешествуем по не западным странам, наши экономические и технологические преимущества очевидны для нас, но сильные стороны других не так очевидны. Наша система ценностей не учит нас и не поощряет нас замечать их сильные стороны. Мы можем не замечать или не полностью ценить ценности, которые подчеркивают их культуры и демонстрируют наши хозяева — отношение слуги, смирение, покорность, простота, любезность, гостеприимство и уважение к другим.


Однажды я прожил четыре дня в доме плотника в Восточной Африке. Я спал в гостиной-столовой их небольшого дома на предоставленном ими мате из пенорезины. Каждый вечер при свете свечей мы переставляли кофейный столик и диваны, чтобы освободить место. В соседней комнате находились живые куры, которых мы собирались съесть на той неделе — каждую ночь их становилось на одну или две меньше. Нас было около 12 человек, которые вместе ели в этом доме, так что мы практически все жили в общине. Утром я молился, гуляя по окрестностям; все остальное делалось на глазах у всех. Хозяйка любезно предложила постирать мою одежду, и я принял это предложение. Я брился по Брайлю (без зеркала) перед домом, используя кастрюлю с теплой водой.


В туалете было две комнаты — туалет и ванная, в которой я купался каждый день. В этой ванной посреди пола лежал камень, чтобы минимизировать воздействие влажной грязи на ноги купающегося. Грязь естественным образом появлялась из-за брызг воды из ведра, в котором была вода для купания. Время купания было также временем и местом для смены одежды. Мое образование в области межкультурных исследований и многолетний опыт жизни и путешествий за границей подготовили меня к большинству из этого, и я не придавал этому особого значения. Однако в конце своего пребывания в этом доме я узнал кое-что важное. К моему удивлению, хозяйка вручную носила всю воду для стирки, питья, приготовления пищи и купания из деревенского колодца, расположенного на некотором расстоянии от их дома! Когда я узнал об этом, я еще больше оценил их гостеприимство.


Мне страшно подумать, насколько невежливым или бесчувственным я мог быть. Моя культура не подготовила меня к тому, чтобы быть чувствительным к тому, как далеко носят воду для моей ванны и стирки. Я не был готов даже подумать об этом вопросе или, возможно, предложить помощь в ношении воды.


Американцы экономически готовы покупать билеты на самолет, но культурно неспособны, если мы не приложим сознательных усилий, чтобы компенсировать наши недостатки. Если мы будем стараться быть скромными, американские христианские путешественники могут стать силой добра на земле. Наши любезные хозяева и хозяйки в других странах предвидят и не обращают внимания на наши различия. Мы должны стараться не добавлять высокомерие к нашим культурным недостаткам. Поскольку наша культура не ценит тихую скромность, терпение, служение и уважение к другим, мы часто не замечаем их вежливость, когда видим ее. Наши хозяева должны проявлять эти качества тем более, что нам их не хватает.


В предыдущих параграфах мы рассмотрели некоторые различия в сильных сторонах культур. Теперь давайте попробуем распутать еще более сложную паутину. Кто имеет право определять, что такое грех — западный миссионер или местная культура? Библейские абсолюты не подлежат обсуждению. Однако, поскольку поклонение и почет выглядят по-разному в разных культурах, могут возникнуть недоразумения. Например, должны ли христиане кланяться перед могилами родителей в годовщину их смерти? Этот вопрос вызвал длительные дискуссии в Китае и Корее, где эти две культуры, как правило, занимают противоположные позиции по этому спорному вопросу. Некоторые считают, что поклонение перед могилами родителей и предков нарушает первую заповедь — поклоняться только Богу. Другие считают, что, не кланяясь, они нарушают пятую заповедь — почитать родителей. Европейцы, африканцы, латиноамериканцы и азиаты должны чувствовать себя свободными жить в соответствии со своей совестью, а не в соответствии с совестью иностранцев. В некоторых случаях грех может быть определен в соответствии с применением Библии к местному культурному контексту.


Начните с того, где находятся люди


Бог начинает с нас там, где мы находимся, и работает с нами, чтобы помочь нам расти. Кажется справедливым, что и мы должны начинать с новообращенных там, где они находятся. Однако наш этноцентризм и субъективность часто мешают нам быть столь великодушными, как мы могли бы быть. Бог готов принять нас там, где мы находимся. Он готов провести нас через процесс роста, постепенно реализуя моральные идеалы каждой культуры, о которых новообращенный уже знает, а затем и идеалы Бога, по мере того как мы растем в познании Господа. Полигамия, рабство и курение – все это возможные примеры областей, в которых межкультурный христианский евангелист должен дать новообращенному некоторое пространство для постепенного роста. Павел не требовал от рабовладельцев немедленно освободить своих рабов. Направление нашей жизни и наша главная преданность должны измениться при обращении, но некоторые изменения займут несколько поколений. Навязывать ненужные культурные изменения на пороге обращения – значит требовать изменений, которых Бог не требует на этом этапе. Поступая так, мы замедляем темпы обращения людей. В миссиологии «отправная точка» и «процесс» являются ключевыми концепциями в модели, выражающей эту мысль. Это важная идея, потому что в мировой евангелизации она может помочь христианским евангелистам быть менее осуждающими и укрепить уверенность новообращенных. Бог, кажется, меньше заботится о чистой доктрине и больше о чистых сердцах, чем мы.


А как насчет полигамии? Можем ли мы принять брачные клятвы поколения, которое сейчас принимает Христа, с несколькими женами и всем прочим, а затем научить следующее поколение ценности моногамии? В самолете из Дар-эс-Салама, Танзания, в Арушу, Танзания, я обсуждал эту тему с одной танзанийской дамой. Она рассказала мне, что многие африканские мужчины обращаются в ислам, потому что христианство не принимает полигамию. Мне было жаль это слышать. Навязывать мгновенную моногамию существующей полигамной семейной системе означает требовать многочисленных разводов и больших социальных потрясений. Настаивая на мгновенной моногамии, что мы делаем с учением о запрете разводов? Требуем ли мы разводов и социальных потрясений, чтобы стать христианами? Женщина, живущая в настоящее время в полигамном обществе, может чувствовать себя в этом обществе более защищенной, чем та, которая живет в моногамном обществе, где она может быть разведена практически в любое время. В конце концов, моногамия с практикой легкого развода и повторного брака иногда является просто последовательной полигамией. Полигамия, по понятным причинам, более привлекательна, чем моногамия, в местах, где безопасность ценится выше свободы. В таких обществах «бывший супруг» не имеет приемлемой социальной роли и часто прибегает к проституции. Когда мы обращаем людей из других культур в христианство, мы должны начинать с того, где они находятся в культурном плане. Благодаря образованию и времени в их обществе произойдет здоровый процесс искупления. Возможно, следующее поколение примет моногамию.


Роль Святого Духа


Павел никогда не смог бы охватить столько территории так быстро, как он это сделал, если бы оставался в каждом месте достаточно долго, чтобы решать проблемы, связанные с созданием новых церквей. Однако он доверял Святому Духу в вопросах финансов, церковной дисциплины и управления. Поэтому он мог быстро переходить в другие новые области. На протяжении многих лет он поддерживал связь с церквями, в которых он учил и служил. Тем не менее, он был готов довериться служению Святого Духа, который действовал в назначенных им лидерах. Когда мы осознаем, как Святой Дух действует в нашей жизни, ведя нас к истине, мы можем ожидать, что Он будет действовать подобным образом и среди других.


Даже среди христиан существует большое разнообразие доктрин. Способность терпеливо относиться к разным взглядам в пределах библейской истины является признаком духовной зрелости. Христиане могут разделиться по вопросу о положении Марии или вопросам о Троице. А что, если мы вместо этого попытаемся найти общие точки соприкосновения? Все, кто принимает Божье спасение, являются нашими братьями и сестрами. Мы должны принимать их, несмотря на наши различия. Можно думать в том же духе, обсуждая различные культурные проявления христианства, каждое из которых соответствует своему контексту.


Более специфичная с культурной точки зрения теология имеет большее влияние в своем контексте. Однако та же самая теология менее способна эффективно удовлетворять потребности в других контекстах. Большинство людей реагируют на это, пытаясь создать всеобъемлющую или универсальную теологию. Проблема заключается в том, что в универсальной теологии преобладают обобщения, а конкретные вопросы, связанные с культурой, редко затрагиваются.

Не стала бы мультикультурная мозаика тела Христова в мире гораздо более разнообразной и красочной, а также оказывала бы более сильное влияние в каждом контексте, если бы мы позволили Святому Духу действовать в национальных церковных лидерах и через них для решения проблем, волнующих их контексты?


Например, должны ли христиане использовать те же травы, которые предписывают знахари для лечения определенных болезней? Кто-то задал мне этот вопрос во время семинара для пасторов в Кампале, Уганда. Я ответил, что, по моему мнению, это допустимо, если причина не заключается в том, что это рекомендовал знахарь. Местный переводчик также высказал свое мнение. Он считал, что это не следует делать, потому что это косвенно придаст авторитет знахарю. Позже я поделился этим вопросом в Бангладеш. Один из пасторов там считал, что христианам, обладающим большей силой через веру, нечего бояться демонов. Он считал, что человек должен принимать любые травы, которые он хочет. Американец, африканец и азиат дали разные, но вдумчивые ответы на один и тот же вопрос. Разные контексты требуют разных ответов.


Должны ли мы поднимать и целовать Библию, чтобы показать, что это святая и почитаемая книга? Некоторые мусульманские евангелисты продвигают эту идею. Они так поступают с Кораном в исламе, чтобы показать свое почтение. Поскольку христиане не целуют Библию, они кажутся очень непочтительными по отношению к своим Священным Писаниям. Должны ли верующие праздновать Рождество и Пасху? Должны ли христианские женщины носить хиджабы? Западные теологи в основном игнорируют эти вопросы, связанные с не западной культурой. Однако Святой Дух на протяжении веков помогает людям решать подобные вопросы в различных контекстах. Доверьтесь Богу, чтобы Он помог каждой народности разработать теологию, которая отвечает на правильные вопросы, сталкивается с правильными проблемами и предлагает правильные библейские решения для конкретных культурных и актуальных проблем.


Теперь вернемся к вопросу, заданному в начале. Помните Рафика? Поощрили бы вы Рафика выражать свою веру в таком культурном обличье? Дали бы вы ему христианскую учебную программу? Сказали бы вы ему, что он может и должен адаптировать ее к своей ситуации? Сказали бы вы ему исключить из учебной программы материалы, которые не соответствуют его культурному контексту? Разрешили бы вы ему добавить все, что он и его коллеги считают необходимым, чтобы затронуть важные вопросы в его контексте? И приняли бы вы его как брата, даже если он не использует слово «христианин» и молится Аллаху в мечети? Оскорбляет ли вас в вашей христологии то, что он называет Иисуса «Святым», а не «Сыном Божьим»? Готовы ли вы позволить его соотечественникам обрести спасение через Ису и поклоняться Аллаху, как учит их Рафик? Хотя простых ответов в отношении Рафика и его команды найти сложно, он говорит мне, что они обратили в свою веру многих людей, которые теперь активно действуют в каждом округе по всей стране. Само по себе количество обращенных не доказывает правильность его позиции. Однако его контекстуализация дает возможность в ситуации, которая в противном случае была бы практически безвыходной. Помните, что Иисус был готов беседовать с Никодимом ночью, в то время, когда Никодим чувствовал себя свободно. А как насчет недавнего иммигранта, который живет на вашей улице, или подростка, живущего в вашем доме? Как вы можете войти в их мир, не осуждая их?


Неважно, чтобы все придерживались одного и того же культурного выражения наших убеждений. Более важно, чтобы все люди во всех культурах нашли и приняли библейскую форму веры в Иисуса, которая соответствует их ситуации. Требование от всех принять нашу форму культурного выражения значительно затормозило бы рост церкви Христовой по всей земле. Согласно данным переписи населения США, культурное разнообразие в Америке быстро растет. Это еще одна причина для проницательного христианского коммуникатора быть чувствительным к культуре, ориентированным на реципиента, умелым в задавании вопросов и искушенным в слушании для понимания.


Требовать от других принять наш концептуальный и лингвистический мир, возможно, было бы проще для нас, но гораздо менее плодотворно. Я верю в воплощенную миссию. Я не могу уклониться от своей обязанности делать все возможное, чтобы «путешествовать» в мир другого человека. Пусть Святой Дух поможет нам достичь этой цели как в культурном, так и в географическом плане. Когда мы чувствительны к контексту, наше послание с большей вероятностью будет соответствовать ситуации и оказывать влияние. Мы станем более воплощенными — более похожими на Иисуса.